Tuesday, February 1, 2022

El Vendaval

Here's another poem from Clark Ashton Smith (CAS) that he wrote in both English and Spanish.  Both versions have the same title, which can be rendered into English as "The Gale".

Neither version was published in his lifetime, and since they're not available on The Eldritch Dark, here's the complete English text:


Wind, thou blowest from the strand
where float the phantoms
of the past, the future hours
weep in the mists.

(From that land of my delight,
to seek other prey
like the swiftly flying falcon
whither hast thou flown, O love?)

Wind, thou blowest from the pines
filled with my sighs,
from the vaulted cypress
where my soul vainly lingers.

Wind hesperian, speak alone
before it the bitter waters? ...
Shall the cypress-fruit fall always
in solitude? ...

Wander still through heaven
and over the billows with the winds
our olden tears 
in the light and in the rain?

Does there abide beneath the noon
any laughter of the nymph
like an echo that still lingers
within the convoluted shell?

Wind, thou blowest from the strand
where float the phantoms
of the past and future
lamenting in the mists.


This poem exudes romantic yearning ("whither hast thou flown, O love?") expressed in the potent force of the west wind.  It's not a particularly original metaphor, but one that CAS enriches with his love of the great classical myths, as in the penultimate stanza:


Does there abide beneath the noon
any laughter of the nymph
like an echo that still lingers
within the convoluted shell?


The sound image of an echo lingering in the recesses of a "convoluted shell" is wonderful, and highlights the aural cues found throughout the poem that are a core part of what makes it work.

No comments:

Post a Comment