This poem by Clark Ashton Smith (CAS) was apparently first written in Spanish with the title "La Isla del náufrago". The Spanish version is available on The Eldritch Dark:
That version of the poem is accompanied by an English translation rendered by Ramón Cabrales.
Neither of CAS' original versions were published in his lifetime, so here's the complete English version:
Orphan of shipwreck,
I am in a gardenless terrainwith no tilled fields, an islewhich the volcano has desolated,in part, and savages have invaded,holding now the greater half,the fruits and the caught fish their booty--they besiege me, and they keep meafar from the bananas and the sea:Of this domain,I have only the leafless rockin which will growone day the lichens with their leavesand with their semblances of florathat all the mornings cannot wither....No sailwhitens the dark green seas....In such an islet,can I outlive the other islanders?
This is a surprisingly mundane poem to emerge from CAS' pen, reading more like an outline of a short story than a work in verse. It feels to me like some sort of exercise, as though CAS was mentoring a younger poet on the basics of the form, leading to the inclusion of odd juxtapositions, such as the speaker's lament that the "savages" are keeping him "afar from the bananas and the sea". It's no surprise that CAS did not publish "Isle of the Shipwrecked" in his lifetime, as it's little more than a curiosity.