Monday, June 14, 2021

For the Dance of Death



Read "For the Dance of Death" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/197/for-the-dance-of-death

This poem from Clark Ashton Smith (CAS) includes the wonderful description "faint castanets": a perfect verbal rendition of the sound made by the rattles of the deadly venomous snake.

Also particularly effective is the phrase "stirless brake", capturing the perfect stillness preceding a potential moment of high drama.  Taken together, these elements create an almost cinematic palette, reminiscent of the best moments of the stylish western genre films of years past.

Sunday, June 13, 2021

Vultures Come to the Ambarvalia


Read "Vultures Come to the Ambarvalia" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/633/vultures-come-to-the-ambarvalia

This haiku from Clark Ashton Smith (CAS) references a rite practiced in Roman times, wherein livestock were led in procession before being slaughtered as sacrifices to goddesses of fertility.

CAS' version features a wild creature in place of livestock, but he retains the processional feel of the ancient rite with his opening phrase "Funereal and austere". This lends a spiritual dimension to the proceedings, as the deer's passing is cast into the realm of a sacrifice, a seemingly random death acknowledged for its role in the grand cycles of death and rebirth that define the natural world.

Saturday, June 12, 2021

La Mort des Amants

Read "La Mort des Amants" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/276/la-mort-des-amants

This French title of this short poem from Clark Ashton Smith (CAS) can be translated as "The Death of Lovers".  A sonnet with an identical title is found in Charles Baudelaire's Les Fleurs du mal.  CAS made a translation of Baudelaire's poem during the former's abortive attempt to produce a complete English translation of Les Fleurs du mal.  The Eldritch Dark has CAS' translation:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/118/the-death-of-lovers-%28cxlvi.-la-mort-des-amants%29

Baudelaire's original French text, as well as a number of other English translations, are available at the essential site FleursDuMal.org:

https://fleursdumal.org/poem/197

CAS' haiku "La Mort des Amants" can be read as an ironic counterpoint to Baudelaire's lush romantic verse, chronicling a quick and violent end to the loud lovemaking of felines.  It's tempting to read this haiku as something that CAS composed in the middle of the night, when the rowdy amours disturbed his sleep and made him wish for the utility of a handy firearm.  Or perhaps he did in fact fire that decisive bullet?

Friday, June 11, 2021

Plague from the Abatoir



Read "Plague from the Abatoir" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/433/plague-from-the-abatoir

There's an unmistakable note of frustration in these lines from Clark Ashton Smith (CAS), as evidenced by the tone of the verbs: "Fall", "kill", "buzz", "blunder".  Not a lot of happy occurrences going on here!

Anyone who has ever encountered blow flies will share CAS' sentiments, as these loud and persistent creatures use their acute sense of smell to locate carrion.  Science tells us that they can detect a fresh kill up to a mile away, so it's no wonder they created a "Plague" for CAS given his residence not far from a slaughter-house in Auburn, California.

Thursday, June 10, 2021

Field Behind the Abatoir

Read "Field Behind the Abatoir" at The Eldritch Dark:


This short poem from Clark Ashton Smith (CAS) is built on a wonderful use of alliteration on the letter "L", which ends on the tricky word "Thicklier".  What's remarkable is how CAS is able to use such an unmusical word so effectively: by itself, "Thicklier" seems about as unpoetic as an English word can be.

His strategy is to use alliterative phrases in combination with end rhymes on the first and third lines:

  • First line: "mantled bones lie low"
  • Second line: "grasses lush"
  • Third line: "Thicklier grow"

There's magic in that last line, where "Thicklier" completes the alliteration, and "grow" completes the end rhyme.  The short length of the haiku form calls for economic and thoughtful diction, and CAS succeeds marvelously in "Field Behind the Abatoir", where every single word choice contributes to the success of the complete work.

Monday, June 7, 2021

Slaughter-House Pasture

Read "Slaughter-House Pasture" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/508/slaughter-house-pasture

This poem from Clark Ashton Smith (CAS) continues a series inspired by an abattoir located not far from CAS' long-time home in Auburn, California.  This one comes close to respecting the accepted structure of haiku in English, which is not always the case with CAS' "Experiments in Haiku" (a grouping short verse included in his Selected Poems (1971)).

Despite the grim subject matter, there's a real beauty to "Slaughter-House Pasture", as it contrasts the detritus of the slaughtered ("Horned skulls and boned hooves") with natural litter ("the fallen leaves"), creating a distinct sensation of the calm after the storm.

Sunday, June 6, 2021

Cattle Salute the Psychopomp

Read "Cattle Salute the Psychopomp" at The Eldritch Dark:

http://www.eldritchdark.com/writings/poetry/80/cattle-salute-the-psychopomp

This poem from Clark Ashton Smith (CAS) has a clear relationship to "Slaughter-House in Spring", which I read yesterday.  "Cattle Salute the Psychopomp"   presents a prelude to the activities which will soon be occurring at the abattoir, as those awaiting slaughter appeal to the cloak of night which will lead them to their fate.