Here's another poem from Clark Ashton Smith (CAS) that he wrote in both English and Spanish. Both versions have the same title, which can be rendered into English as "The Gale".
Neither version was published in his lifetime, and since they're not available on The Eldritch Dark, here's the complete English text:
where float the phantoms
where float the phantoms
This poem exudes romantic yearning ("whither hast thou flown, O love?") expressed in the potent force of the west wind. It's not a particularly original metaphor, but one that CAS enriches with his love of the great classical myths, as in the penultimate stanza:
any laughter of the nymph
like an echo that still lingers
within the convoluted shell?
The sound image of an echo lingering in the recesses of a "convoluted shell" is wonderful, and highlights the aural cues found throughout the poem that are a core part of what makes it work.
No comments:
Post a Comment